Depuis plusieurs semaines, les réseaux littéraires s’agitent autour d’une possible traduction de The Poppy War de R.F. Kuang par les éditions DeSaxus. Entre indices savamment distillés et attentes grandissantes, ce projet pourrait marquer le retour d’un monument de la fantasy sur la scène littéraire française. Retour sur une rumeur qui enflamme déjà les lecteurs francophones.
Des indices laissés par DeSaxus alimentent les rumeurs autour de The Poppy War en VF
Tout a commencé par une simple phrase postée sur les réseaux sociaux de DeSaxus : « Le feu prend, et prend, et prend ». Pour les fans de The Poppy War de R.F. Kuang, cette citation issue du premier tome de la saga a immédiatement évoqué une annonce voilée d’une nouvelle traduction française.
Quelques jours plus tard, la maison d’édition a renforcé ces spéculations avec une vidéo intrigante. On y voit une ville en feu, surmontée de l’image d’un coquelicot tombant lentement. « Printemps 2025 ». Ce détail n’a pas échappé aux lecteurs avertis, qui ont immédiatement fait le lien entre le coquelicot, symbole du pavot, et le titre de l’œuvre originale.
Dans les commentaires, les spéculations sont unanimes : DeSaxus semble bel et bien préparer la traduction de la saga. Bien que la maison d’édition n’ait pas encore confirmé officiellement, cette campagne mystérieuse a suffi pour attiser l’enthousiasme des amateurs de fantasy qui attendait depuis longtemps la traduction de l’intégrale de la saga.
The Poppy War, une première tentative de traduction française qui n’a pas trouvé son public ?

Ce possible retour de The Poppy War en France ne serait pas une première. En octobre 2022, les éditions Actes Sud avaient déjà publié une traduction du premier tome sous le titre La guerre du Pavot. Malgré un accueil initial prometteur, le projet de traduction s’était arrêté là, laissant les fans francophones frustrés.
La saga, qui compte quatre tomes en version originale, n’a jamais vu ses suites traduites par Actes Sud, et ce, malgré une intrigue riche et complexe. Les raisons exactes de cet abandon restent floues, mais il semble que des polémiques aient entouré la traduction, notamment concernant la fidélité au texte et à ses nuances culturelles.
Ce contexte explique l’attente grandissante pour une nouvelle traduction, portée cette fois par DeSaxus, une maison connue pour son travail ses projets ambitieux.
R.F. Kuang, une autrice en pleine ascension auprès des lecteurs francophones
R.F. Kuang connaît depuis un peu plus d’un an une montée en popularité auprès des lecteurs français, grâce à deux publications marquantes. En novembre 2023, Babel, publié chez DeSaxus, a rapidement été qualifié d’incontournable. Ce roman, qui mêle linguistique, magie et réflexion post-coloniale, s’est d’ores et déjà imposé comme une œuvre majeure.
Quelques mois plus tard, en mai 2024, Yellowface a également fait parler de lui. Publié sous le label Ellipsis (une collection de DeSaxus), ce roman satirique qui explore le racisme dans le milieu littéraire a suscité des débats passionnés et permis à l’autrice d’asseoir davantage sa notoriété en France.
Dans ce contexte, la rumeur d’une reprise de The Poppy War par DeSaxus semble parfaitement s’inscrire dans une stratégie de mise en valeur cohérente de l’œuvre de R.F. Kuang. Si l’annonce se confirme, ce serait une occasion pour les lecteurs francophones de découvrir ou redécouvrir une saga épique portée par une plume percutante.